Språket måste vara tillgänglig för alla
Språket är föränderligt och det kommer hela tiden in nya ord som ersätter gamla. Man kan likna svenska språket vid ett träd där man hela tiden beskär grenarna för att nya, starkare ska växa och där man låter stammen vara.
Vi influeras till stor del av andra språk och i synnerhet ungdomar har en förmåga att ta in nya ord i sina vokabulärer. Det är bra; ett språk ska aldrig vara passivt - det ska vilja sträva framåt och vara levande. Det gör det bara mer spännande.
Därmed inte sagt att det inte kan finnas problem i detta och att det inte kan bildas klyftor mellan äldre och yngre personer. Om man exempelvis ger en deckare skriven av Jens Lapidus till en äldre person så kommer denne förmodligen att missa en stor del av poängerna då dessa böcker till stor del andas av gatans språk och där slang är en del av vardagen. Det kan vara väldigt exkluderande och det kan också göra att man har svårt att hänga med.
En bättre översättningsbyrå kan jobba med böckerna
Här ska heller ingen skugga falla över en översättningsbyrå - böckerna är skrivna på ett sådant sätt att ungdomar ska gilla dem; de är inte skrivna för pensionärer. Men, det kan ändå finnas ett litet frö att ta tillvara på i detta. Ett frö som kan kosta pengar för ett bokförlag - men som också kan komma att bli väldigt lukrativt. Vad sägs om att anlita en översättningsbyrå för att göra vissa böcker anpassade även för äldre.
Inte nödvändigtvis de av nämnde Lapidus, utan mer av de utländska böcker som når den svenska marknaden och som ofta har ett grövre språk, fullt av slang - Lehane, Connolly och exempelvis Don Winslow. Fina böcker förvisso - men med ett språk som inte passar för äldre personer och där man missar målet i och med att det är den målgruppen som läser böcker i en större omfattning.
Vissa böcker måste översättas med slanguttryck
Elefanten i rummet kan inte gömma sig längre. Det går inte att förneka att en del böcker inte går att översätta till en rakt igenom korrekt svenska. Gör man det så tappar man också bort en del av bokens själ. Här måste man lyfta på hatten till en översättningsbyrå också och samtidigt visa på vad som skiljer en bra sådan mot en sämre. En bra översättningsbyrå i Stockholm lyckas alltid fånga det som står skrivet mellan raderna.
Varje språk har en alldeles egen struktur, nyans, rytm och känsla och den står inte skrivet i staplar och i enskilda ord. Det handlar om fulla meningar, om längre strofer och om att hitta hela stycken som kan konstrueras på ett sådant sätt att exempelvis italienska kan anpassas till svenska - men där man ändå får en känsla av originalets text.
Den som översatte bokserien från Ferrante gjorde ett väldigt gott jobb och där kan vi verkligen lyfta på hatten till den översättningsbyrå som hanterade den uppgiften.
Klicka här för att läsa mer om hur en översättningsbyrå arbetar.
Andra inlägg
- Invisalign – exempel på eleganta lösningar för tandreglering i Stockholm
- Frisörernas kunskap präglar salonger på Kungsholmen
- Hälsokontroller i Stockholm kan förändra din hälsa för alltid
- Då är det bråttom att ringa en tandläkare i Solna
- Företagshälsovård Stockholm - vanliga frågor
- Hur utförs ett tandimplantat i Göteborg?
- Var med på en HLR-utbildning i Stockholm
- Har du antikroppar?
- Vaccin för ett längre liv
- Tips inför mötet med biståndshandläggaren